https://religiousopinions.com
Slider Image

Những bản tình ca của Sarojini N Nikol

Sarojini N Nikol (1879-1949), nhà thơ, học giả, nhà đấu tranh tự do, nữ quyền, nhà hoạt động chính trị, nhà hùng biện và nhà quản trị, là chủ tịch phụ nữ đầu tiên của Quốc hội Ấn Độ và là thống đốc bang đầu tiên của Ấn Độ.

Sarojini Hayopadhyay hay Sarojini N Nikol, như thế giới biết đến cô, sinh ngày 13 tháng 2 năm 1879, trong một gia đình người Ấn Độ giáo theo đạo Hindu của Ấn Độ giáo. Khi còn nhỏ, Sarojini rất tình cảm và đa cảm. Cô ấy có một đặc điểm lãng mạn nổi bật trong máu: "Tổ tiên của tôi trong hàng ngàn năm là những người yêu rừng và hang núi, những người mơ mộng vĩ đại, những học giả vĩ đại, những nhà tu khổ hạnh vĩ đại" "Tất cả những phẩm chất này thể hiện trong lời bài hát lãng mạn của cô ấy, một thế giới của chủ nghĩa duy tâm giả tưởng và ngụ ngôn.

Bức thư của Sarojini gửi cho Arthur Symons khi cô còn là một thiếu niên mời anh đến nhà cô tiết lộ bản thân đam mê của mình: "Hãy đến và chia sẻ buổi sáng tháng ba tuyệt vời của tôi với tôi. Tất cả đều nóng bỏng, mãnh liệt và đam mê cho cuộc sống và tình yêu "Symons tìm thấy, " Đôi mắt của cô ấy giống như những vực sâu và bạn dường như rơi xuống chúng xuống vực sâu dưới độ sâu. " Cô ấy nhỏ nhắn và thường mặc đồ 'bám lụa', và buông xõa tóc 'thẳng xuống lưng', nói nhỏ và 'một giọng nói nhỏ, như tiếng nhạc nhẹ nhàng'. Edmund Gosse nói về cô ấy, "Cô ấy là một đứa trẻ mười sáu tuổi, nhưng đã tuyệt vời trong sự trưởng thành về tinh thần, đọc rất tốt và vượt xa một đứa trẻ phương Tây trong tất cả những người quen biết với thế giới."

Dưới đây là tuyển tập những bài thơ tình yêu từ Ngưỡng vàng của Sarojini N.9 với phần giới thiệu của Arthur Symons (Công ty John Lane, New York, 1916): "Bài hát tình yêu của nhà thơ", "Ngây ngất", "Bài hát mùa thu", "Một người Ấn Độ Bản tình ca ", " Bản tình ca từ phương Bắc "và" Bản tình ca Rajput ".

Bài hát tình yêu của nhà thơ
Trong những giờ trưa, O Love, an toàn và mạnh mẽ,
Tôi cần bạn không; những giấc mơ điên rồ là của tôi để ràng buộc
Thế giới theo mong muốn của tôi, và giữ gió
Một giọng nói bị giam cầm trong bài hát chinh phục của tôi.
Tôi cần bạn không, tôi hài lòng với những điều này:
Giữ im lặng trong tâm hồn của bạn, ngoài biển!

Nhưng trong giờ tan hoang của nửa đêm, khi
Một sự ngây ngất của sự im lặng đầy sao ngủ
Và linh hồn tôi thèm khát tiếng nói của bạn, O rồi,
Tình yêu, giống như sự kỳ diệu của những giai điệu hoang dã,
Hãy để linh hồn của bạn trả lời tôi trên biển.

Thuốc lắc
Che mắt tôi, Ôi tình yêu của tôi!
Mắt tôi mệt mỏi
Như ánh sáng sâu sắc và mạnh mẽ
Ôi môi tôi bằng một nụ hôn,
Đôi môi tôi mệt mỏi vì bài hát!
Hãy che chở tâm hồn tôi, tình yêu của tôi!
Tâm hồn tôi thấp thỏm với nỗi đau
Và gánh nặng của tình yêu, như ân sủng
Của một bông hoa bị dính mưa:
Ôi che chở linh hồn tôi khỏi mặt ngươi!

Bài hát mùa thu
Giống như một niềm vui trên trái tim của một nỗi buồn,
Hoàng hôn treo trên một đám mây;
Một cơn bão vàng lấp lánh,
Của lá công bằng và yếu và rung động,
Gió hoang dã thổi trong một đám mây.
Nghe một giọng nói đang gọi
Để trái tim tôi trong tiếng nói của gió:
Trái tim tôi mệt mỏi và buồn và cô đơn,
Vì những giấc mơ của nó như những chiếc lá rung rinh đã biến mất, và tại sao tôi phải ở lại?

Bản tình ca Ấn Độ
Nâng những tấm màn che mặt trăng tối
vinh quang và ân sủng của Chúa
Không được, tình yêu, từ đêm
khao khát niềm vui của tôi trên khuôn mặt sáng ngời của bạn,
Cho tôi một ngọn giáo của keora thơm
bảo vệ những lọn tóc bị chèn ép của bạn,
Hoặc một sợi tơ từ rìa
đó là rắc rối giấc mơ của ngọc trai lấp lánh của bạn;
Mờ tăng linh hồn tôi với nước hoa của tresses
và bài hát của caprice vòng chân của bạn,
Hồi sinh tôi, tôi cầu nguyện, với mật hoa huyền diệu
ngự trong bông hoa của nụ hôn của bạn.

Bà ấy
Làm thế nào tôi sẽ nhường cho tiếng nói của bạn,
Làm thế nào tôi sẽ cầu nguyện cho bạn,
Hoặc cho bạn một tua lụa màu đỏ hồng,
một chiếc lá thơm từ tóc của tôi?
Hoặc bay trong ngọn lửa của trái tim ngươi khao khát những tấm màn che mặt tôi,
Nói tục về luật lệ của cha tôi đối với kẻ thù
của chủng tộc cha tôi?
Những người họ hàng của bạn đã phá vỡ bàn thờ thiêng liêng của chúng tôi và tàn sát những người bạn thiêng liêng của chúng tôi,
Mối thù của những đức tin cũ và máu của những trận chiến cũ đã cắt đứt con người và của tôi.

Anh ấy
Những tội lỗi của chủng tộc của tôi, Người yêu dấu,
người của tôi là gì?
Và đền thờ của bạn là gì, và kine và kindred,
các vị thần của bạn đối với tôi là gì?
Tình yêu liều lĩnh không phải mối thù và cay đắng,
của người lạ, đồng chí hoặc họ hàng,
Trong tai anh ta vang lên tiếng chuông chùa
và tiếng khóc của muezzin.
Vì tình yêu sẽ hủy bỏ sai lầm cổ xưa.
và chinh phục cơn thịnh nộ cổ xưa,
Hãy chuộc lại bằng những giọt nước mắt đau buồn
Điều đó đã làm cho một thời đã qua.

Một bản tình ca từ miền Bắc
Nói cho tôi biết không còn tình yêu của bạn, papeeha *,
Ngươi sẽ nhớ lại trái tim ta, papeeha,
Những giấc mơ của niềm vui đã biến mất,
Khi nhanh chóng đến bên tôi đến chân người yêu của tôi
Với những ngôi sao của hoàng hôn và bình minh?
Tôi thấy đôi cánh mềm mại của những đám mây trên sông,
Và trang sức với những hạt mưa rung chuyển lá xoài,
Và cành hoa dịu dàng trên đồng bằng .....
Nhưng vẻ đẹp của họ đối với tôi là gì, papeeha,
Vẻ đẹp của hoa và vòi hoa sen, papeeha,
Điều đó mang lại không phải người yêu của tôi một lần nữa?
Nói cho tôi biết không còn tình yêu của bạn, papeeha,
Ngươi sẽ hồi sinh trong trái tim ta, papeeha
Đau buồn vì niềm vui đã mất?
Tôi nghe thấy con công sáng trong rừng cây lấp lánh
Khóc với người bạn đời của nó trong ánh bình minh;
Tôi nghe thấy con gấu đen chậm chạp, run rẩy run rẩy,
Và ngọt ngào trong những khu vườn kêu gọi và dỗ dành
Của đam mê cuồng nhiệt và bồ câu ....
Nhưng nhạc của họ là gì đối với tôi, papeeha
Những bài hát về tiếng cười và tình yêu của họ, papeeha,
Với tôi, từ bỏ tình yêu?

Một bài hát tình yêu Rajput
(Parvati tại mạng của cô ấy)
Ôi tình yêu! bạn có phải là một vòng hoa húng quế
trong số những mái tóc của tôi,
Một chiếc kẹp trang sức bằng vàng sáng để buộc quanh tay áo tôi,
Ôi tình yêu! bạn có phải là linh hồn của keora ám ảnh
tình yêu thầm lặng của tôi,
Một tua rua màu sáng, trong các dầm mà tôi dệt;

Ôi tình yêu! bạn có phải là người hâm mộ mùi hương
nằm trên gối của tôi,
Một chiếc đàn sandal, hoặc đèn bạc cháy trước đền thờ của tôi,
Tại sao tôi phải sợ bình minh ghen
lan toả với tiếng cười tàn nhẫn,
Nỗi buồn chia ly giữa khuôn mặt của bạn và của tôi?

Sự vội vàng, hỡi những chú ong hoang dã, đến những khu vườn của mặt trời lặn!
Bay, ngày vẹt hoang dã, đến những vườn cây phía tây!
Hãy đến, đêm dịu dàng, với sự ngọt ngào của bạn,
bóng tối an ủi,
Và mang cho tôi người yêu của tôi đến nơi trú ẩn của vú của tôi!

(Amar Singh trong yên xe)
Ôi tình yêu! bạn là con chim ưng trùm đầu trên tay tôi
mà rung động,
Vòng đeo cổ của nó phát ra tiếng chuông lấp lánh khi tôi đi xe,
Ôi tình yêu! bạn có phải là một chiếc khăn turban hay
lông diệc nổi,
Thanh kiếm rạng rỡ, nhanh nhẹn, không bị chinh phục
mà đu đưa về phía tôi;

Ôi tình yêu! bạn có phải là một lá chắn chống lại
mũi tên của tôi
Một bùa hộ mệnh chống lại những hiểm họa trên đường đi,
Tiếng trống của buổi bình minh nên như thế nào
chia cho tôi từ lòng của bạn,
Hoặc sự kết hợp của nửa đêm được kết thúc với ngày?

Sự vội vàng, hỡi những con nai hoang dã, đến những đồng cỏ của hoàng hôn!
Bay, ngày hoang dã, đến đồng cỏ phía tây!
Hãy đến, đêm yên tĩnh, với sự mềm mại của bạn,
bóng tối đồng ý,
Và mang cho tôi hương thơm của bộ ngực yêu dấu của tôi!

Tiểu sử của Eusebius, Cha của Lịch sử Giáo hội

Tiểu sử của Eusebius, Cha của Lịch sử Giáo hội

Ai là người phục vụ đau khổ?  Ê-sai 53 diễn giải

Ai là người phục vụ đau khổ? Ê-sai 53 diễn giải

Phép thuật của giả kim thuật

Phép thuật của giả kim thuật