https://religiousopinions.com
Slider Image

Septuagint (LXX) là gì?

Bản Septuagint (phát âm là sep-lòng-uh-jint ) là bản dịch tiếng Hy Lạp của Kinh thánh Do Thái, được hoàn thành trong khoảng từ 300 đến 200 trước Công nguyên.

Từ Septuagint (viết tắt LXX) có nghĩa là "bảy mươi" trong tiếng Latinh, và đề cập đến 70 (hay chính xác hơn là 72) các học giả Do Thái được cho là đã làm việc về bản dịch. Nhiều truyền thuyết cổ xưa tồn tại như nguồn gốc của cuốn sách, nhưng các học giả Kinh Thánh hiện đại đã xác định văn bản được sản xuất tại Alexandria, Ai Cập và hoàn thành trong triều đại Ptolemy Philadelphus.

Trong khi một số người cho rằng bản Septuagint đã được dịch để đưa vào Thư viện Alexandria nổi tiếng, nhiều khả năng mục đích là để cung cấp Kinh thánh cho những người Do Thái đã phân tán khỏi Israel trên khắp thế giới cổ đại.

Trong nhiều thế kỷ, các thế hệ người Do Thái thành công đã quên cách đọc tiếng Do Thái, nhưng họ có thể đọc tiếng Hy Lạp. Tiếng Hy Lạp đã trở thành ngôn ngữ chung của thế giới cổ đại, do các cuộc chinh phạt và địa ngục được thực hiện bởi Alexander Đại đế. Bản Septuagint được viết bằng tiếng Hy Lạp (phổ biến) tiếng Hy Lạp, ngôn ngữ hàng ngày được người Do Thái sử dụng để đối phó với người ngoại bang.

Nội dung của Septuagint

Bản Septuagint bao gồm 39 sách kinh điển của Cựu Ước. Tuy nhiên, nó cũng bao gồm một số cuốn sách được viết sau Malachi và trước Tân Ước. Người Do Thái và Tin lành không coi những cuốn sách này được Đức Chúa Trời soi dẫn nhưng chúng được đưa vào vì lý do lịch sử hoặc tôn giáo.

Jerome (340-420 sau Công nguyên), một học giả Kinh thánh đầu tiên, đã gọi những cuốn sách phi núi này là Apocrypha, có nghĩa là "những tác phẩm ẩn giấu". Chúng bao gồm Judith, Tobit, Baruch, Sirach (hoặc Ecèreiasticus), Trí tuệ của Solomon, 1 Maccabees, 2 Maccabees, hai Sách Esdras, bổ sung vào sách Esther, bổ sung cho cuốn sách của Daniel, và Cầu nguyện của Manasseh .

Bản Septuagint đi vào Tân Ước

Vào thời Chúa Giê-su Christ, bản Septuagint được sử dụng rộng rãi trên khắp Israel và được đọc trong các giáo đường. Một số trích dẫn của Chúa Giêsu từ Cựu Ước dường như đồng ý với bản Septuagint, như Mác 7: 6-7, Matthew 21, 16 và Lu-ca 7:22.

Các học giả Gregory Chirichigno và Gleason Archer tuyên bố Septuagint được trích dẫn 340 lần trong Tân Ước chỉ chống lại 33 trích dẫn từ Cựu Ước truyền thống của người Do Thái.

Ngôn ngữ và phong cách của sứ đồ Phao-lô chịu ảnh hưởng của bản Septuagint. Các sứ đồ khác cũng trích dẫn từ nó trong các tác phẩm Tân Ước. Thứ tự của các cuốn sách trong Kinh thánh hiện đại dựa trên bản Septuagint.

Septuagint đã được thông qua như là Kinh thánh của nhà thờ Cơ đốc giáo đầu tiên, dẫn đến sự chỉ trích về đức tin mới của người Do Thái chính thống. Họ tuyên bố các biến thể trong văn bản, như Ê-sai 7:14 đã dẫn đến học thuyết sai lầm. Trong đoạn văn được tranh luận đó, văn bản Masoretic tiếng Do Thái tiêu chuẩn dịch là "người phụ nữ trẻ" trong khi bản Septuagint dịch là "trinh nữ" sinh ra Đấng Cứu Rỗi.

Làm thế nào Septuagint ảnh hưởng đến tư tưởng Kitô giáo

Tuy nhiên, Septuagint có tác động mạnh mẽ đến tư tưởng Kitô giáo. Khi các nhà văn Hê-bơ-rơ sử dụng ngôn ngữ Hy Lạp thông dụng để dịch Kinh thánh, một hậu quả tự nhiên là các hình thức tư tưởng và biểu hiện của Hy Lạp bắt đầu ảnh hưởng sâu sắc đến cộng đồng Do Thái. Một số thuật ngữ và ý tưởng bị giới hạn trong ngôn ngữ tiếng Do Thái được mở rộng thông qua vốn từ vựng Hy Lạp có văn hóa và phong phú. Bốn Tin Mừng ban đầu được viết bằng tiếng Hy Lạp và các thông điệp của Chúa Giêsu lần đầu tiên được lan truyền trong một cộng đồng nói tiếng Hy Lạp. Do đó, nhà thờ Cơ đốc giáo đầu tiên đã bị ảnh hưởng đáng kể bởi ngôn ngữ của Septuagint.

Ngày nay, chỉ có 20 văn bản giấy cói của bản Septuagint ban đầu tồn tại. Cuộn Biển Chết, được phát hiện vào năm 1947, chứa một phần các sách trong Cựu Ước. Khi các tài liệu đó được so sánh với Septuagint, các phương sai được tìm thấy là nhỏ, chẳng hạn như các chữ cái hoặc từ bị bỏ hoặc lỗi ngữ pháp.

Trong các bản dịch Kinh Thánh hiện đại, như Phiên bản quốc tế mới và Phiên bản tiếng Anh chuẩn, các học giả chủ yếu sử dụng các văn bản tiếng Do Thái, chuyển sang bản Septuagint chỉ trong trường hợp các đoạn khó hoặc tối nghĩa.

Tại sao các vấn đề Septuagint ngày hôm nay

Septuagint của Hy Lạp đã giới thiệu người ngoại cho Do Thái giáo và Cựu Ước. Một ví dụ có thể xảy ra là Magi, người đã đọc các lời tiên tri và sử dụng chúng để viếng thăm Đấng cứu thế trẻ sơ sinh, Jesus Christ.

Tuy nhiên, một nguyên tắc sâu xa hơn có thể được suy ra từ các trích dẫn của Chúa Giê-su và các sứ đồ từ bản Septuagint. Jesus đã thoải mái sử dụng bản dịch này trong các trích dẫn nói của mình, cũng như các nhà văn như Paul, Peter và James.

Bản Septuagint là bản dịch Kinh thánh đầu tiên sang ngôn ngữ thường được sử dụng, ngụ ý rằng các bản dịch hiện đại cẩn thận cũng hợp pháp không kém. Người Kitô hữu không cần phải học tiếng Hy Lạp hay tiếng Do Thái để tiếp cận Lời Chúa.

Chúng ta có thể tin tưởng rằng Kinh thánh, hậu duệ của bản dịch đầu tiên này, là kết xuất chính xác của các tác phẩm gốc được Đức Thánh Linh soi dẫn. Theo lời của Paul:

Tất cả Kinh thánh đều mang hơi thở của Thiên Chúa và hữu ích cho việc giảng dạy, quở trách, sửa chữa và rèn luyện sự công bình, để người đàn ông của Thiên Chúa có thể được trang bị kỹ lưỡng cho mọi công việc tốt. (2 Ti-mô-thê 3: 16-17, NIV)

Nguồn

  • Các trích dẫn trong Cựu Ước trong Tân Ước: Một khảo sát hoàn chỉnh. Gregory Chirichigno và Gl Lý L. Archer.
  • Từ điển bách khoa toàn thư tiêu chuẩn quốc tế. James Orr, tổng biên tập.
  • Từ điển Kinh thánh của Smith. William Smith.
  • Kinh thánh Almanac. Nhà đóng gói JI, Merrill C. Tenney, William White Jr.
Hương trăng tròn

Hương trăng tròn

Tôn giáo Brunei

Tôn giáo Brunei

Là phép chiếu Astral có thật không?

Là phép chiếu Astral có thật không?